Cultural and Media Translation


Sottotitolazione intralinguistica per non udenti e respeaking

Scarica il bando e la domanda di partecipazione

Calendario e Frequenza
da settembre a dicembre 2016
240 h di cui 80 di project work 
dal lunedì al venerdì a tempo pieno

La frequenza è obbligatoria. Per l’acquisizione della certificazione finale è necessario frequentare il 75% delle ore totali.

Costo
gratuito 

Sede del corso
Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli
via F. Carchidio 2 - 20144 Milano (M2 Sant'Agostino)

Profilo del candidato
Donne e uomini diplomate/i, disoccupate/i fino a 35 anni (al 1 febbraio 2016) residenti o domiciliati in Lombardia.
In caso di soggetti disoccupati che presentino invalidità psichiche, fisiche o sensoriali, non è richiesto il rispetto del limite massimo di età.

Lingua del corso
Italiano 

Certificazione finale
Attestato di Competenze rilasciato da Regione Lombardia a seguito del superamento di un esame finale di idoneità

Posti disponibili
12

Modalità di partecipazione
Per partecipare al corso è necessario inviare la domanda di partecipazione entro il 4 settembre 2016 alle ore 24.00
a lombardiaplus@fondazionemilano.eu

L’ammissione al corso è subordinata al superamento di un colloquio finalizzato alla valutazione degli aspetti motivazionali del candidato.

Info e contatti
lombardiaplus@fondazionemilano.eu 


Obiettivi

Il corso ha lo scopo di fornire la capacità di utilizzare programmi di sottotitolazione e di adattare l'italiano orale all'italiano scritto di un sottotitolo.
Saranno affrontate le seguenti tematiche:

  • linguaggio cinetelevisivo
  • differenze tra lingua scritta e lingua parlata
  • formati digitali del prodotto audiovisivo
  • strumenti e tecniche di autoimpreditorialità e forme societarie
  • sottotitolazione e teoria della sottotitolazione per non udenti
  • respeaking e sottotitolazione live

Il corso intende fornire una formazione qualificata a coloro che sono motivati a lavorare presso: sottotitolatore per tv, dvd, cinema, web; sottotitolazione in tempo reale per tv e convegni, resocontazione parlamentare, verbalizzazione, trascrizione, videoteche e archivi multimediali.

Programma del corso

Linguaggio cine televisivo: campi e piani, generi e struttura narrativa; Schema di analisi: caratterizzazione, personaggi e linguaggio.
Durata: 20 h

Differenze tra lingua scritta e lingua parlata: comunicazione intersemiotica; Elementi di Semantica; Struttura grammaticale della lingua italiana.
Durata: 16 h

Formati digitali del prodotto audiovisivo.
Durata: 8 h

Strumenti e tecniche di autoimpreditorialità e forme societarie: tecniche di promozione attraverso il web, partita IVA, associazione, creazione d’impresa cooperativa, ecc.
Durata: 8 h

Sottotitolazione e teoria della sottotitolazione per non udenti: le regole della sottotitolazione per non udenti.
Durata: 24 h

Respeaking e sottotitolazione live.
Durata: 12 h

Sottotitolazione con programmi specifici e respeaking.
Durata: 24 h

Esercitazione Sottotitolazione: Sottotitolazione e adattamento dei dialoghi e delle tracce audio di opere audiovisive e multimediali; Esercitazione respeaking e sottotitolazione live.
Durata: 48 h

Laboratorio: project work. Sottotitolazione intralinguistica e respeaking
Durata: 80 h


Cultural and Media Translation è un progetto della Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli, realizzato nell'ambito di Lombardia Plus con risorse a valere sul Programma Operativo Regionale cofinanziato con il Fondo Sociale Europeo 2014-2020 di Regione Lombardia.