Gabriele Galati & Hellmut Riediger - Traduttori automatici online gratuiti nell’attività di redazione editoriale - Ricerca 2013
Access: For EveryOne |
PDF |
5122 |
Selinger - Quo vadis traduzione automatica?
Access: For EveryOne |
PDF |
643 |
Hellmut Riediger e Gabriele Galati -Scrivere chiaro, scrivere semplice
Access: For EveryOne |
|
0 |
SDL Trados Sudio 2011 manuale Intermediate ITA
Access: For EveryOne |
PDF |
11717 |
Gabriele Galati & Hellmut Riediger - Traduzione umana “low cost” vs traduzione automatica in un sito multilingue aziendale - Ricerca 2014
Access: For EveryOne |
PDF |
1439 |
Hellmut Riediger & Gabriele Galati - La traduzione e il web nell’epoca della traducibilità automatica
Access: For EveryOne |
PDF |
4613 |
Memsource Manuale dell'utente ITA
Access: For EveryOne |
PDF |
6884 |
Lara Bernardi - Il pre-editing e la traduzione automatica, abstract 2016
Access: For EveryOne |
PDF |
1590 |
Hellmut Riediger - Comunicare tra lingue e culture
Access: For EveryOne |
PDF |
5504 |
Memsource manuale utente 2016 in italiano
Access: For EveryOne |
PDF |
1791 |
Hellmut Riediger & Gabriele Galati - Translation and the Web in the era of Machine Translation
Access: For EveryOne |
PDF |
23 |
Hellmut Riediger - Tradurre col computer
Access: For EveryOne |
PDF |
8882 |
Hellmut Riediger - Teorizzare sulla traduzione
Access: For EveryOne |
PDF |
34135 |
Hellmut Riediger - Cosa è la terminologia e come si fa un glossario - 2023 nuova versione
Access: For EveryOne |
|
35543 |
La traduzione nell'era della IA: nuovi ruoli, nuove competenze, nuova formazione
Access: For EveryOne |
PDF |
315 |
Pingback: TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE O UMANA? - Laboratorio Weaver