Gabriele Galati & Hellmut Riediger - Traduttori automatici online gratuiti nell’attività di redazione editoriale - Ricerca 2013
Access: For EveryOne |
PDF |
4397 |
Selinger - Quo vadis traduzione automatica?
Access: For EveryOne |
PDF |
439 |
Hellmut Riediger e Gabriele Galati -Scrivere chiaro, scrivere semplice
Access: For EveryOne |
|
0 |
SDL Trados Sudio 2011 manuale Intermediate ITA
Access: For EveryOne |
PDF |
11006 |
Gabriele Galati & Hellmut Riediger - Traduzione umana “low cost” vs traduzione automatica in un sito multilingue aziendale - Ricerca 2014
Access: For EveryOne |
PDF |
1257 |
Hellmut Riediger & Gabriele Galati - La traduzione e il web nell’epoca della traducibilità automatica
Access: For EveryOne |
PDF |
4217 |
Memsource Manuale dell'utente ITA
Access: For EveryOne |
PDF |
5890 |
Lara Bernardi - Il pre-editing e la traduzione automatica, abstract 2016
Access: For EveryOne |
PDF |
1347 |
Hellmut Riediger - Comunicare tra lingue e culture
Access: For EveryOne |
PDF |
4842 |
Memsource manuale utente 2016 in italiano
Access: For EveryOne |
PDF |
1503 |
Hellmut Riediger & Gabriele Galati - Translation and the Web in the era of Machine Translation
Access: For EveryOne |
PDF |
19 |
Hellmut Riediger - Tradurre col computer
Access: For EveryOne |
PDF |
7903 |
Hellmut Riediger - Teorizzare sulla traduzione
Access: For EveryOne |
PDF |
31251 |
Hellmut Riediger - Cosa è la terminologia e come si fa un glossario - nuova versione
Access: For EveryOne |
PDF |
35238 |
Pingback: TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE O UMANA? - Laboratorio Weaver