Gabriele Galati & Hellmut Riediger - Traduttori automatici online gratuiti nell’attività di redazione editoriale - Ricerca 2013
Access: For EveryOne |
PDF |
2394 |
SDL Trados Sudio 2011 manuale Intermediate ITA
Access: For EveryOne |
PDF |
7388 |
Gabriele Galati & Hellmut Riediger - Traduzione umana “low cost” vs traduzione automatica in un sito multilingue aziendale - Ricerca 2014
Access: For EveryOne |
PDF |
929 |
Hellmut Riediger & Gabriele Galati - La traduzione e il web nell’epoca della traducibilità automatica
Access: For EveryOne |
PDF |
2758 |
Memsource Manuale dell'utente ITA
Access: For EveryOne |
PDF |
2721 |
Lara Bernardi - Il pre-editing e la traduzione automatica, abstract 2016
Access: For EveryOne |
PDF |
877 |
Hellmut Riediger - Comunicare tra lingue e culture
Access: For EveryOne |
PDF |
42 |
Memsource manuale utente 2016 in italiano
Access: For EveryOne |
PDF |
687 |
Hellmut Riediger & Gabriele Galati - Translation and the Web in the era of Machine Translation
Access: For EveryOne |
PDF |
8 |
Hellmut Riediger - Tradurre col computer
Access: For EveryOne |
PDF |
2584 |
Hellmut Riediger - Teorizzare sulla traduzione
Access: For EveryOne |
PDF |
8387 |
Hellmut Riediger - Cosa è la terminologia e come si fa un glossario - nuova versione
Access: For EveryOne |
PDF |
9642 |
Pingback: TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE O UMANA? - Laboratorio Weaver