Traduzione automatica in un sito multilingue

La traduzione automatica in un sito multilingue può essere meglio della traduzione umana “low cost” per un’azienda. Sono queste le conclusioni di una ricerca di Laboratorio Weaver, che qui pubblichiamo.
Molte aziende propongono versioni multilingue dei loro siti web. Quando il budget a disposizione è molto ridotto, invece di affrontare i costi di una traduzione professionale di buon livello, preferiscono risparmiare.
Purtroppo il risparmio incide sulla qualità della traduzione soprattutto quando, avendo a disposizione risorse limitate, si traducono i testi in più lingue con modesti risultati, invece che, per esempio, in una sola, ma bene.
La ricerca ha confrontato la qualità delle traduzioni presenti sul sito di una piccola-media azienda italiana con i risultati della traduzione automatica (TA) di Google Traduttore.
Infine è stato verificato come interventi di pre-editing (secondo le regole della scrittura controllata o semplificata) sul testo di partenza, possano influire positivamente sulla qualità della traduzione.
La ricerca si è svolta tra marzo e aprile 2014 con la collaborazione degli studenti del primo anno del corso di laurea magistrale in Traduzione presso Milano Lingue-Fondazione Milano nell’ambito del corso “Metodi e tecnologie per la traduzione e la gestione terminologica”.

Scarica “Traduzione umana low cost vs traduzione automatica. Analisi e ottimizzazione del processo di traduzione
in un sito aziendale multilingue” di Gabriele Galati e Hellmut Riediger – Laboratorio Weaver

One Comment

on “Traduzione automatica in un sito multilingue
One Comment on “Traduzione automatica in un sito multilingue
  1. Pingback: WMG per Almar - web marketing garden: formazione per aziende e manager

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *