x
Laboratorio Weaver

Main menu

Skip to content
  • Home
  • Terminologia
  • Traduzione
    • Traduzione automatica
    • Traduzione assistita
    • Traduzione per il web
    • Traduzione e comunicazione
  • Scrittura
  • Pubblicazioni
  • Prendi nota!
  • Chi siamo

Author Archives: gabrielegalati

24.06.23

Traduzione e intelligenza artificiale

Traduzione e intelligenza artificiale sono i temi dell’articolo La traduzione nell’era...
▶
27.03.23

Cos’è la terminologia e come si fa un glossario ed. 2023

Cos’è la terminologia e come si fa un glossario: manuale di...
▶
25.10.21

Scrivere chiaro, scrivere semplice: il libro

Scrivere chiaro, scrivere semplice è il nostro ultimo libro pubblicato da...
▶
20.06.20

Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali

di Hellmut Riediger Coronavirus è ormai un dominio con le sue...
▶
14.02.20

Uso e percezione della traduzione automatica

Qual’è la percezione della traduzione automatica neurale presso i professionisti e...
▶
12.06.18

Teorizzare sulla traduzione

Teorizzare sulla traduzione: punti di vista, metodi e pratica riflessiva di...
▶
12.06.18

Tradurre col computer

Tradurre col computer: dalla traduzione automatica al CAT e ritorno di...
▶
24.06.17

TRADUTTORI UMANI O TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE?

di Gabriele Galati e Hellmut Riediger Sembrano passati secoli, e invece...
▶
Google translate: building a better babel
17.07.16

Memsource in italiano

Memsource parla italiano! È in linea la versione in italiano di...
▶
memsource in italiano
19.03.16

Regole di pre-editing per la traduzione automatica

Quali regole per il pre-editing favoriscono la traduzione automatica di un...
▶
Page 1 of 3123
Tag
Babel Fish babelfish babylon bing translator comunicazione sostenibile Deja vu EXPO MILANO 2015 Georgetown experiment Glossapedia glossari glossario google translate Gulpease Italo Calvino lessico linguaggio controllato Lingue nel web localizzazione manuali MemoQ motori di ricerca Omega T plain language post-editing pre-editing rete REI ricerca documentale ricerca terminologica scheda terminologica terminologica schede terminologica scrittura controllata SDL Trados statistiche systran t-index tecnologie per la traduzione term-minator.it terminologia tipologie MT traduttori traduzione automatica traduzione web Weaver Weaver memorandum Wordfast
Categorie
  • Cassetta degli attrezzi
  • Formazione
  • Prendi nota!
  • Scrittura
  • Terminologia
  • Traduzione
  • Traduzione assistita
  • Traduzione automatica
  • Traduzione e comunicazione
  • Traduzione per il web
Articoli recenti
  • Traduzione e intelligenza artificiale
  • Cos’è la terminologia e come si fa un glossario ed. 2023
  • Scrivere chiaro, scrivere semplice: il libro
  • Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali
  • Uso e percezione della traduzione automatica
Archivi
  • giugno 2023
  • marzo 2023
  • ottobre 2021
  • giugno 2020
  • febbraio 2020
  • ottobre 2019
  • giugno 2018
  • giugno 2017
  • luglio 2016
  • marzo 2016
  • settembre 2015
  • marzo 2015
  • febbraio 2015
  • gennaio 2015
  • settembre 2014
  • maggio 2014
  • aprile 2014
  • marzo 2014
Meta
  • Accedi
  • RSS degli Articoli
  • RSS dei commenti
  • WordPress.org
© Laboratorio Weaver
css.php