x
Laboratorio Weaver

Main menu

Skip to content
  • Home
  • Terminologia
  • Traduzione
    • Traduzione automatica
    • Traduzione assistita
    • Traduzione per il web
    • Traduzione e comunicazione
  • Scrittura
  • Pubblicazioni
  • Prendi nota!
  • Chi siamo

Author Archives: gabrielegalati

22.09.15

Manuale Memsource in italiano

Il Manuale Memsource in italiano è stato realizzato dagli allievi del...
▶
22.03.15

Nella nuova Glossapedia glossari e schede terminologiche

In Glossapedia glossari e schede terminologiche e segnalazioni di risorse terminologiche...
▶
10.02.15

Traduzione automatica in un sito multilingue

La traduzione automatica in un sito multilingue può essere meglio della...
▶
27.01.15

Come usare la traduzione automatica e come scrivere e riscrivere i testi

La traduzione automatica (en: machine translation MT) è diventata uno strumento...
▶
25.09.14

Manuale intermediate di SDL Trados Studio 2011 in italiano

La versione del manuale Intermediate di SDL Trados Studio 2011 in...
▶
20.05.14

Scrivere semplice ti fa intelligente

“Chi scrive semplice appare più intelligente: una notiziola di qualche tempo...
▶
29.04.14

Glossapedia: glossari e schede terminologiche

Glossapedia raccoglie i glossari degli studenti dei master di traduzione e...
▶
29.04.14

Term-minator – portale per la ricerca documentale e terminologica

L’uso efficiente dei motori di ricerca per Internet e delle risorse...
▶
14.04.14

Che cos’è la “comunicazione sostenibile”

QUESTO TESTO È SCRITTO IN “LINGUAGGIO CONTROLLATO” E PRONTO PER LA...
▶
26.03.14

IL manuale SDL Trados

Mats Dannewitz Linder, traduttore svedese ha scritto un manuale, anzi IL...
▶
Page 2 of 3123
Tag
Babel Fish babelfish babylon bing translator comunicazione sostenibile Deja vu EXPO MILANO 2015 Georgetown experiment Glossapedia glossari glossario google translate Gulpease Italo Calvino lessico linguaggio controllato Lingue nel web localizzazione manuali MemoQ motori di ricerca Omega T plain language post-editing pre-editing rete REI ricerca documentale ricerca terminologica scheda terminologica terminologica schede terminologica scrittura controllata SDL Trados statistiche systran t-index tecnologie per la traduzione term-minator.it terminologia tipologie MT traduttori traduzione automatica traduzione web Weaver Weaver memorandum Wordfast
Categorie
  • Cassetta degli attrezzi
  • Formazione
  • Prendi nota!
  • Scrittura
  • Terminologia
  • Traduzione
  • Traduzione assistita
  • Traduzione automatica
  • Traduzione e comunicazione
  • Traduzione per il web
Articoli recenti
  • Traduzione e intelligenza artificiale
  • Cos’è la terminologia e come si fa un glossario ed. 2023
  • Scrivere chiaro, scrivere semplice: il libro
  • Coronavirus e traduzione: persi tra terminologie, lessici e aspetti culturali
  • Uso e percezione della traduzione automatica
Archivi
  • giugno 2023
  • marzo 2023
  • ottobre 2021
  • giugno 2020
  • febbraio 2020
  • ottobre 2019
  • giugno 2018
  • giugno 2017
  • luglio 2016
  • marzo 2016
  • settembre 2015
  • marzo 2015
  • febbraio 2015
  • gennaio 2015
  • settembre 2014
  • maggio 2014
  • aprile 2014
  • marzo 2014
Meta
  • Accedi
  • RSS degli Articoli
  • RSS dei commenti
  • WordPress.org
© Laboratorio Weaver
css.php